Document Text Content
Höhepunkt des Gala-Abends ist auch in diesem
Jahr eine Auktion ausgesuchter Unikate.
Zur Auktion gelangen:
The auction of unique items will again be the
highlight of the Gala-night. Items to be auctioned:
2012
Life Ball MINI by Franca Sozzani
Life Ball MINI by Franca Sozzani
Franca Sozzani, Chefredakteurin
der italienischen Vogue und UN-
Sonderbotschafterin von „Fashion
4 Development“, beschreibt ihre
Inspiration wie folgt: “I thought at
MINI as a beautiful woman who put
a scarf on her head when she drives
a Roadster!”
Collier von
Korn messer
Fine Jewelry
Necklace by
Korn messer
Fine Jewelry
Die Kombination aus Flora und
Mannequins auf modisch schickem
Deepest Purple Matt-Lack
im Exterieur ergibt eine einzigartige
Komposition aus Mode und
zeitgenössischen Printmotiven. Die
aufwendige Dachgestaltung aus
verschiedensten Verarbeitungsweisen
der Blumenmuster bildet das
Highlight des diesjährigen Life Ball
MINIs. Das Interieur besticht durch
feinste Materialien und einer extravaganten
Sitzgestaltung.
Franca Sozzani, Editor In-Chief of
Vogue Italia and UN Goodwill
Ambassador for Fashion 4 Development,
describes her vision as follows: “I
thought at MINI as a beautiful woman
who put a scarf on her head when she
drives a Roadster!”
A combination of floral patterns and
mannequins on a highly fashionable
Deepest Purple matt finishing leads
to a unique composition of fashion
and beautiful prints. A flamboyant
roof design featuring a floral bouquet
presents the highlight of this year’s Life
Ball MINI. The interior strikes through
finest choice of material and an extravagant
seat design.
Golfturnier mit Präsident Bill Clinton
Golf tournament with President Bill Clinton
Das hochkarätige Highlight der
Auktion ist ein weißgoldenes
18-karätiges Collier: mit Brillanten,
zusammen ca. 53,10 ct und
Rubinen, zusammen ca. 10,00 ct;
das Gesamtgewicht beträgt ca.
410 g. In mehr als 200 Arbeitsstunden
verarbeitete Gery Keszler
gemeinsam mit Kornmesser-
Chefdesigner Ernst Klimitsch
und Kornmesser-Goldschmied
Harald Bankmann über 60 ct
Diamanten und Brillanten sowie
ca. 10 ct Rubine.
VIP Erlebnis-Package bei der
Humana Challenge, früher unter
dem Namen Bob Hope Classic bekannt.
Das professionelle Promi-
Pro-Am Golf-Turnier findet im
Januar 2013 im kalifornischen
Coachella Valley (Palm Springs)
zugunsten der William J. Clinton
Foundation statt. Sie haben die
Möglichkeit, Präsident Clinton zu
treffen und ein Erinnerungsfoto
mit ihm zu machen.
VIP Experience for Two to join President
Clinton at the Humana Challenge
Golf Tournament, formerly known as
the Bob Hope Classic, in partnership
with the Clinton Foundation. This proam
golf tournament will be held in
Palm Springs, California in January
2013. You will have the opportunity to
meet and have your photo taken with
President Clinton.
The prestigious highlight of the auction
is a white gold 18 ct. necklace.
With brilliant diamonds, carat total
weight ca 53.10; and rubies, carat
total weight ca 10.00; total weight
ca 410 g. Gery Keszler, together with
Ernst Klimitsch, creative director of
Kornmesser, and Kornmesser’s goldsmith
Harald Bankmann, spent 200
hours to process more than 60 ct.
diamonds and brilliant diamonds, as
well as ca 10 ct. rubies.
Hermann Nitsch Schüttbild
Hermann Nitsch Spilled Painting
Hermann Nitsch, geb. 1938
Schüttbild, Acryl/Blut auf Leinwand
100x80 cm, 2010
Rückseitig signiert und datiert:
hermann nitsch 2010
Champagner Kühler
Champagne Cooler
Hermann Nitsch, born 1938
Spilled painting „schüttbild“, acrylics/
blood on canvas, 39x31 in, 2010
Signed and dated on the back:
hermann nitsch 2010
McLaren Experience
McLaren Experience
Ein Besuch von sechs Gästen im
McLaren Headquarter in Woking,
England. Die Gruppe hat die
Möglichkeit, den Rennbetrieb aus
nächster Nähe zu erleben und jenes
Werk zu besichtigen, in dem der
Sportwagen MP4-12C designt, entwickelt
und auch produziert wird.
Der Besuch inkludiert ein exklusives
Essen sowie eine Testfahrt.
A visit for six people to the McLaren
headquarters in Woking. The group
would see the McLaren racing operation
at close hand and view the place
where the MP4-12C road car has been
designed, developed and is now in production.
The visit would include a great
lunch and a test drive.
Zwei VIP Tickets für die MTV EMA in Frankfurt,
inklusive Tickets für die After Show Party
Two VIP tickets to the MTV EMA in Frankfurt
including After Party tickets
Bei den MTV Europe Music Awards
am 11. November 2012 in Frankfurt
treffen hochkarätige Musikkünstler
aus der ganzen Welt aufeinander.
Das zu ersteigernde Package enthält
VIP Tickets für die besondere Red
Carpet Experience. Bei der Aftershow
Party kann man im Anschluss
mit den angesagtesten KünstlerInnen
des Pop-Business bis in die frühen
Morgenstunden feiern.
The MTV Europe Music Awards, to be
held on November 11, 2012, in Frankfurt/Germany,
celebrate the most popular
music videos in Europe, they feature
the current stars in the music industry.
The package includes full VIP treatment
as only MTV knows how. Having
watched some truly outstanding
live performances from Europe’s hottest
stars you and your guests will then
make your way to the After Party.
Das Wiener Traditionsunternehmen
LOBMEYR stellt handgemachte
und von Sebastian
Menschhorn eigens entworfene
Champagner Kühler zur Verfügung,
jeder der Champagner
Kühler wurde exklusiv von den
Designern Vivienne Westwood,
Angela Missoni und Roberto Cavalli
gestaltet und in den LOB-
MEYR Werkstätten geschliffen
und graviert. Die Kühler sind auf
ein Stück limitiert.
In 1823 Josef Lobmeyr senior founds
the company in Vienna’s Weihburggasse
and soon becomes purveyor to
the Imperial Court. LOBMEYR provides
handmade and mouthblown
champagne coolers for auction. The
shape has been designed by Sebastian
Menschhorn. Each of them was
exclusively designed by the designers
Vivienne Westwood, Angela Missoni
and Roberto Cavalli and cut and engraved
at the LOBMEYR workshops.
The coolers are limited to one
piece.
Für die Abwicklung der Auktion zeichnet das Dorotheum verantwortlich. Die Ausrufpreise
der einzelnen Auktionsgegenstände finden Sie auf www.dorotheum.com.
Startgebote während des Champagner-Empfangs Schon während des Champagner-Empfangs im Schweizerhof
besteht die Möglichkeit die Auktionsgegenstände zu sehen und erste Gebote abzugeben.
Die Versteigerung findet während des Gala Dinners statt.
Kaufaufträge über Internet oder Telefon: Um über Telefon an der Auktion teilzunehmen, ersuchen
wir Sie, über die Website einen Telefonauftrag abzugeben oder sich telefonisch an das
Dorotheum Client Service zu wenden, erreichbar unter +43-1-515 60-570. Telefonaufträge,
die bis spätestens Freitag 18.5.2012 um 12:00 Uhr (MEZ) über Internet oder telefonisch
einlangen, werden bei der Saalauktion berücksichtigt. Das Dorotheum-Team wird Sie
dann bei der Auktion anrufen.
Bei Fragen kontaktieren Sie bitte das Life Ball Büro unter +43 1 595 56 00 oder: Mag. Rafael
Schwarz, Tel. +43-1-515 60-405, rafael.schwarz@dorotheum.at
The Dorotheum Vienna will execute the auction. The start prices of the auction items are available
at www.dorotheum.com.
Starting bids possible during the Champagne reception Our guests at the AIDS Solidarity Gala will have the possibility
to start auctioning for our prestigious items during the champagne reception in the Schweizerhof.
The auction will be held during the gala dinner.
Bids online or on the phone In order to participate in the auction on the phone, we kindly ask you to place
your telephone order on the website or call the Dorotheum Client Service at +43 1 515 60 570. Phone
bids that are placed until no later than Friday, 18 May 2012 noon online or on the phone, will be
considered during the live auction. The team of the Dorotheum will call you during the auction.
If you have any questions, please call the Life Ball office at +43 1 515 56 00 or contact: Rafael Schwarz,
tel: +43 1 545 60 405, rafael.schwarz@dorotheum.at